My apologies! Seems no one is able to leave comments on my blog at the moment. Will try to sort this out soonest. In the meantime, feel free to email your comments to me, an...
Dylan Levi King, freelance writer and translator based in Tokyo, made this comment, but some reason, my blog didn't record it. So I've copied it in full as below:
In reply to Bathrobe. Readers ma...
This isn’t only happening with regard to Uyghurs. Xi also banned a book (in Chinese) about the history of the Mongols which he apparently found gave too much stress to Mongol ethnicity and (pre...
In reply to Victor H. Mair. Inde...
Chilling! A veritable literary inquisition.
In reply to https://bruce-humes.com/2023/11/17/civilizations-of-the-silk-roads-translated-excerpt-princess-xijuns-exile-among-the-xiongnu-in-the-western-regions/comment-page-1/#comment-3747
Xu Laoshi, I found all the baihua translations of that poem online translated the last line as 真愿自己能变作黄鹄飞回故乡 or 又盼展开想象的双翅,化作黄鹄,自由飞回...
here for more
now investing in writing in indigenous African languages. Two of the first three titles in the VI HORAE Africa Series, from East China Normal University Press, are rendered in Chinese directly...